L’évolution de l’accent de Bernard Derome raconte l’affirmation du français québécois

Source: The Conversation – in French – By Marc Chalier, Maître de conférences en linguistique française, Sorbonne Université

Pendant près de quarante ans, Bernard Derome a incarné la voix du Téléjournal et accompagné les bouleversements du Québec moderne. Derrière cette constance, sa façon de parler a pourtant changé, révélant à sa manière l’évolution linguistique et identitaire du Québec.

Dans une étude sur le français parlé dans les médias audiovisuels québécois, je me suis penché sur un détail de prononciation en apparence négligeable : la façon dont Bernard Derome prononce les sons t et d devant des voyelles comme i ou u. Il est bien connu qu’en français québécois, dans ce type de contextes phonétiques, ces consonnes ont tendance à se transformer en sons « affriqués », ts et dz : tu dînes sera prononcé tsydzɪn alors qu’un Français prononcera les mêmes mots tydin. Ce phénomène, caractéristique du français québécois, est appelé affrication.

On pourra se demander ce qu’un linguiste de la Sorbonne fait à tendre l’oreille aux t et aux d d’un présentateur québécois. Il se trouve que j’étudie depuis plusieurs années les accents et les normes du français à travers le monde francophone, notamment, mais pas uniquement, au Québec. L’évolution du parler de Bernard Derome m’a paru emblématique d’un phénomène que j’observe aussi ailleurs : la montée en légitimité de variétés locales face à la norme parisienne.

Une oreille dans les archives

Pour mesurer l’évolution de cette prononciation à travers les décennies, j’ai analysé plusieurs heures d’extraits de journaux télévisés de Radio-Canada diffusés entre 1970 et 2008 dans lesquels Bernard Derome prend la parole. Ce faisant, j’ai écouté, analysé acoustiquement et codé plus de 1300 cas de t et d dans tous les contextes d’affrication possibles.

Résultat : la proportion d’affrications chez Bernard Derome passe de près de 45 % en 1970 à plus de 80 % en 2008. Autrement dit, le présentateur adopte progressivement une prononciation de plus en plus proche du parler québécois courant, du moins pour ce qui est des t et des d. Au premier abord, cette évolution peut sembler anodine, mais elle est au contraire très révélatrice : elle reflète non pas seulement un changement personnel, mais surtout une transformation de la norme de prononciation imposée à l’écran.

Du « français international » au français d’ici

Dans les années 1960 et 1970, Radio-Canada prônait encore un modèle de français dit « international », qui était en fait largement inspiré de la norme parisienne de l’époque et que l’on associait souvent à ce que l’on pouvait entendre dans les émissions de radio et de télévision françaises.

En 1965, l’Office québécois de la langue française, dans son premier Cahier sur la « Norme du français écrit et parlé au Québec », mentionnait même explicitement les affrications et affirmait que « trop nombreux sont les sons que nous (les Québécois) réalisons de façon défectueuse, (notamment) les consonnes assibilées (ts-dz) au lieu de (t-d) […] ». On l’aura bien compris : les présentateurs se devaient de parler « sans accent » québécois en calquant au maximum leur diction sur celle de leurs collègues français. Tout cela dans le but de donner de la crédibilité à un média public qui, à l’époque, était encore jeune, et aussi pour mieux l’intégrer dans le paysage médiatique du monde francophone.

Mais le Québec des décennies suivantes a changé. À mesure que la société s’affirmait politiquement et culturellement dans la foulée de la Révolution tranquille des années 1960, les médias ont progressivement relâché leur écart par rapport au parler local. À la fin des années 1980, des linguistes notaient déjà l’émergence d’un modèle québécois de prononciation plus naturel et plus représentatif du public. Les journalistes eux-mêmes, désormais tous largement formés comme des reporters, journalistes et présentateurs et non plus comme de simples « lecteurs de nouvelles », privilégiaient une prononciation plus proche de l’usage courant du français québécois.

Dans ce contexte, l’évolution du parler de Bernard Derome devient donc presque emblématique : son affrication croissante illustre la québécisation progressive de la parole médiatique.

La fin de la voix uniforme dans les médias audiovisuels

Le passage d’un parler standardisé à un usage plus proche de celui du français québécois parlé au quotidien ne concerne pas seulement la phonétique. C’est tout un style de présentation télévisuelle qui s’est transformé.

Autrefois, certains lecteurs de nouvelles pouvaient se contenter de lire des textes écrits, souvent rédigés par d’autres, dans un français soutenu et dépourvu d’émotion. Les linguistes appellent cela de l’« écrit oralisé ».

Aujourd’hui, les journalistes s’expriment davantage en direct avec une part d’improvisation et une recherche de proximité. Le discours se fait de moins en moins normatif et laisse une plus large marge à l’expressivité et la spontanéité du journaliste.

Cette « oralité mise en scène » a ouvert la porte à des formes de langue plus authentiques, plus proches de la réalité langagière quotidienne des Québécois. Et l’affrication, longtemps jugée « trop populaire » pour la télévision, a pu s’y installer sans choquer.

Une norme qui bouge

Mais qu’on ne s’y trompe pas : ce glissement vers un parler plus local ne signifie pas l’abandon de toute norme. Au contraire, une étude récente montre que Radio-Canada reste un modèle majeur en termes de « bon usage » du français pour une majorité des Québécois. La norme que la chaîne diffuse s’est simplement redéfinie. Elle n’imite plus le français de Paris, mais intègre désormais des traits propres au français québécois, qui sont devenus des signes d’appartenance – on appelle cela des « schibboleths » – alors qu’ils avaient longtemps été considérés comme des signes de relâchement ou de mauvaise diction.

Cette réévaluation du « bon usage » n’est pas unique au Québec : dans plusieurs régions du monde francophone, des variétés autrefois perçues comme « périphériques », comme celles de la France méridionale, de la Belgique ou encore des Antilles, acquièrent à leur tour une nouvelle légitimité. Le prestige linguistique se décentre peu à peu de Paris pour mieux refléter la pluralité du français.

L’étude du parler de Bernard Derome montre aussi que ce changement s’est fait sans rupture brutale. Bernard Derome n’a pas « pris l’accent » québécois à l’antenne du jour au lendemain : sa manière personnelle de parler, son « idiolecte », a évolué lentement, à mesure que les usages médiatiques et les attentes du public se transformaient.

Quand la langue bouge avec la société

Cette observation dépasse le cas d’un seul présentateur. Elle illustre le phénomène bien connu du changement linguistique : la langue d’un individu n’est jamais figée, même à l’âge adulte. Elle peut certes en partie se calquer sur des modèles de prestige, mais elle s’adapte surtout en permanence aux usages courants de son milieu et de son époque.


Déjà des milliers d’abonnés à l’infolettre de La Conversation. Et vous ? Abonnez-vous aujourd’hui à notre infolettre pour mieux comprendre les grands enjeux contemporains.


Il existe de nombreux autres exemples d’idiolectes de personnalités publiques n’échappant pas au changement. En 2005, une étude britannique avait par exemple observé qu’entre les années 1950 et 1980, la manière de la reine Élisabeth II de prononcer ses voyelles dans ses vœux de Noël s’était rapprochée de celle de ses contemporains. Autrement dit, même les figures publiques les plus symboliques n’échappent pas au changement linguistique : leur manière de parler évolue, y compris dans les contextes les plus formels et contrôlés, où l’on pourrait s’attendre à une plus forte stabilité.

Bernard Derome a connu un parcours linguistique comparable : sa voix a raconté l’histoire du Québec moderne, mais elle en a aussi porté les changements. En suivant la trajectoire de ses t et de ses d, c’est toute une évolution du rapport des Québécois à leur langue qui se laisse entendre : de la peur de mal parler et du souci d’imiter à la fierté d’assumer.

La Conversation Canada

Marc Chalier ne travaille pas, ne conseille pas, ne possède pas de parts, ne reçoit pas de fonds d’une organisation qui pourrait tirer profit de cet article, et n’a déclaré aucune autre affiliation que son organisme de recherche.

ref. L’évolution de l’accent de Bernard Derome raconte l’affirmation du français québécois – https://theconversation.com/levolution-de-laccent-de-bernard-derome-raconte-laffirmation-du-francais-quebecois-267600